Beschreibung
Atemberaubende Abenteuer auf hoher SeeIm Mittelpunkt des Romans steht die zehnjährige Emily Bas-Thornton. Sie lebt mit ihrer Familie auf Jamaika, doch als ein Orkan über die Insel hinwegfegt und das Wohnhaus der Familie davonträgt, beschließen die Eltern, ihre Kinder nach England heimzuschicken. John, Emily und die "Krümel" werden einem Schiff anvertraut, das jedoch gekapert wird. Die Kinder bleiben durch eine Verknüpfung unglücklicher Umstände an Bord des Schiffes mit den überaus freundlichen Piraten … und erleben in der Folge zahlreiche Abenteuer, ehe sie an Bord eines Dampfers nach England gelangen. Richard Hughes erzählt in einem atemberaubenden Abenteuerroman, dass das Berüchtigte keineswegs so gefährlich und das Unschuldige so harmlos ist, wie es den Anschein macht.
Autorenportrait
RICHARD HUGHES, geboren 1900 in Surrey, England. Seine frühe Kindheit wurde durch den Tod zweier Geschwister und des Vaters geprägt, die Mutter arbeitete nach dem Tod des Vaters als Journalistin. Nach dem Ersten Weltkrieg ging Hughes nach Oxford, wo er zum Star der universitären Literaturszene avancierte. Bereits 1922 publizierte er einen Gedichtband. Eines seiner Theaterstücke wurde im gleichen Jahr im Londoner West End aufgeführt. Hughes’ erster Roman, "Orkan über Jamaika" von 1928 wurde in Großbritannien und in den USA ein Bestseller. Bei Dörlemann erschien 2012 "In Bedrängnis" aus dem Jahre 1938.MICHAEL WALTER, 1951 in Wiesbaden geboren, studierte Anglistik & Philosophie und arbeitet seit 1978 als freier Übersetzer. Er hat bislang über 60 Werke nahezu aller literarischen Genres übersetzt. 1988 wurde er in die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung als ordentliches Mitglied gewählt. Für seine Übersetzungen erhielt er zahlreiche Preise. Michael Walter lebt und arbeitet seit 1980 in München.
Rezension
»Der Dörlemann Verlag, der vor Kurzem bereits Hughes' Roman
vor dem Vergessenwerden bewahrte, und seinem Übersetzer Michael Walter ist es zu verdanken, dass Hughes' sprachmächtiger, origineller Erstling endlich wieder greifbar ist.«
»Ein Musterbeispiel schwarzen britischen Humors … und eine wundervoll kurzweilige Lektüre.«
»Der zuerst 1929 erschienene Roman
von Richard Hughes ist in einer lesenswerten Neuübersetzung erschienen: Es ist ein herausragender Schmöker, aber auch eine psychologische Studie, die ohne beruhigende Antworten bleibt.«
»Nach
hat Michael Walter nun auch dem Hauptwerk von Richard Hughes eine Sprachgestalt gegeben, die dessen poetische Leuchtkraft, ätzende Ironie und nautische Detailfreude kongenial zur Geltung bringt.«
»In der unzuverlässigen Erzählhaltung euphemistischer Untertreibung liegen Charme und literarische Raffinesse des Seefahrerromans … Ein Roman von hoher literarischer Ambition und feinster Ironie.«