Translationswissenschaftliches Kolloquium II
Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)
Ahrens, Barbara / Hansen-Schirra, Silvia / Krein-Kühle, Monika / Schreiber, Michael
Erschienen am
29.11.2012
Beschreibung
Die Beiträge dieses Bandes basieren auf Vorträgen, die im Rahmen des
gehalten wurden. Die Themen des Bandes reichen dabei von Translation und Philosophie, Dolmetschen im medizinisch-sozialen Bereich, Translationstechnologien und korpusbasierte Translationswissenschaft bis zu multimedialer Übersetzung.
Autorenportrait
Barbara Ahrens, Monika Krein-Kühle und Ursula Wienen lehren am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln.
Silvia Hansen-Schirra und Michael Schreiber lehren am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim.
Inhalt
Inhalt: Annett Jubara:
und
Zur Übersetzung zweier religiösphilosophischer Konzepte aus dem Russischen ins Deutsche – John W. Stanley: Translation - Interpretation: A Phenomenological Analysis of Some Distinguishing Characteristics from the Vantage Point of Translational Hermeneutics – Radegundis Stolze: Hermeneutik als Orientierungshorizont beim Übersetzen – Jens Kertscher: Unbestimmtheit der Bedeutung - Unbestimmtheit der Übersetzung: Translationstheoretische Einsichten in der analytischen Philosophie – Dilek Dizdar: Dekonstruktive Rahmenüberlegungen – Franz Pöchhacker: Dolmetschen im Gesundheitswesen: Entwicklung und Stand der Forschung – Sonja Pöllabauer: Wenn Sprache an ihre Grenzen stößt - Community Interpreting in therapeutischen Settings – Klaus-Dirk Schmitz: Über (das) Setzen von Terminologie – Uwe Reinke: Nutzung von Translation-Memory-Systemen zum Aufbau von Lernerkorpora für die Übersetzerausbildung – Christoph Rösener: Linguistisch intelligente Lehr-/Lernmodule für die Übersetzerausbildung – Anja Rütten: Pragmatik in der Informations- und Wissensarbeit von Konferenzdolmetschern – Silvia Hansen-Schirra: Vom Suchen und Finden der passenden Übersetzung - Annotation und Abfrage paralleler Korpora für Englisch, Deutsch und Französisch – Sara Laviosa: Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies – Klaus Kaindl: «Little Linda hör zu»: Rock’n’Roll, Gender und Übersetzung – Bernd Benecke: Aspekte der Audiodeskription: Charakter-Fixierung und Set-Fixierung. Inhaltsverzeichnis