Translating Gender
In collaboration with Manuela Coppola, Michael Cronin and Renata Oggero
Battafarano, Italo Michele / Federici, Eleonora / Coppola, Manuela / Cronin, Michael / Oggero, Renat
Erschienen am
09.02.2011, Auflage: 1. Auflage
Inhalt
Contents: Eleonora Federici/Vita Fortunati: Introduction – Barbara Godard: Translating Ang(l)es: Or, the Difference «L» Makes – José Santaemilia: Feminists Translating: On Women, Theory and Practice – Eleonora Federici: The Visibility of the Woman Translator – Sandra Plastina: Cultural Translation Between the Original Debt and its ‘Late Maturing’ – Anna De Marco: Gender and Politeness: an Investigation on Diminutives – Valeria Nardi: The Translation of Gender Stereotypes in Advertising – Vanessa Leonardi: Is Translation a Gendered Activity? – Manuela Coppola: Translating the Island Mother. Jean Rhys and Linguistic Obeah – Renata Oggero: Translating a Woman’s Voice of the Past. Issues in the Translation of Mothers’ Moral Testaments of the Early Seventeenth Century – Michael D. Cronin: ‘Altering our words to serve our purpose’: the Translations of Barbarina Dacre – Claudia Capancioni: Travelling and Translation: Joyce Lussu as a Feminist Cultural Mediator – Ana Gabriela Macedo:
by Sylvia Plath - a Portuguese Version. Can a Monologue be Polyphonic? – Mirko Casagranda: Trans/Gendering Translations? Crossing Gender in Translation – Oriana Palusci: ‘He was a woman’. Translating Gender in Virginia Woolf’s
– Adelina Sánchez Espinosa/Elisa Costa Villaverde: The Film Text as Palimpsest: Translating Women’s Gaze from Page to Screen.
as a Case in Point – Gabriella Catalini: ‘No, she said’. A Few Notes on Subtitling Molly Bloom’s Monologue in Stricks’
(1967) and Walsh’s
(2004). Inhaltsverzeichnis