0

Interpretation zwischen Praxis und Ästhetik

Hans Swarowsky als Übersetzer von Opernlibretti

Szabó-Knotik, Cornelia
Erschienen am 28.04.2020
CHF 54,00
(inkl. MwSt.)

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783990127865
Sprache: Deutsch
Umfang: 312
Format (T/L/B): 24.0 x 17.0 cm
Einband: Gebunden

Beschreibung

Eine monographische Studien zu den Libretto-Übersetzungen des Dirigenten Hans Swarowsky Der Dirigent und Musikpädagoge Hans Swarowsky hat fast sein ganzes Arbeitsleben lang Opernlibretti übersetzt. Dieser Band behandelt die Verzahnung der ästhetischen und der praxisbedingten Dimension einer Übersetzung als konstitutives Moment der musikalischen Interpretation und thematisiert das übersetzerische Handeln Swarowskys in musikgeschichtlichen, kulturhistorischen, politischen und biographischen Zusammenhängen. Als Beispiele dieser kontextuellen Felder werden u. a. die Praxis an den Theatern des deutschsprachigen Raums im 20. Jahrhundert, die Verlagsarbeit, die Interpretationsästhetik der Wiener Schule und die Arbeitsbedingungen während des Nationalsozialismus untersucht.

Autorenportrait

Juri Giannini studierte Musikwissenschaft und Slawistik in Cremona (Universität Pavia) und Wien. Abschluss mit einer Monographie über die Formenlehre von Erwin Ratz. Promotion an der Universität für Musik und darstellende Kunst Wien (mdw). Seit 2010 wissenschaftlicher Mitarbeiter und Lecturer am Institut für Musikwissenschaft und Interpretationsforschung an der mdw.

Inhalt

Vorwort der Herausgeberin 1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung 2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen 2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht) 2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit) 2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes 3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen? 3.1. Status quo um 1930 Übersetzen im Zeichen der Zeit 3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus Gera – Hamburg – Berlin – Zürich „Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?“ „Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu entziehen“ „Lebensgeschichtliche Prägung“ ‚Treu‘ gegenüber wem oder was? „Damit wird das Ziel eines ‚treuen‘ oder ‚äquivalenten‘ Translats einmal mehr als Fiktion entlarvt“ Konzessionen an die Umstände? 3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage Das Scheitern an Mozart Anhang (HSN 152) Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in Verlagseditionen? Die Stilkommission der Wiener Musikakademie 4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation „[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach […]“ Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der ‚Treue‘ im Musiktheater: Swarowskys ‚Orfeo‘ ‚Orfeo‘-Traditionen Übersetzen und Interpretation I ‚Retuschen‘ in der Interpretation Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein „Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst verstand‘, ist ein riskanter Akt.“ Was für ein Übersetzer war Swarowsky? Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und Interpretation II P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung Abkürzungen Verzeichnis der Abbildungen Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky Veröffentlichte Übersetzungen Unveröffentlichte Übersetzungen Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen Übersetzungen in audiovisuellen Quellen Sekundärliteratur

Weitere Artikel vom Autor "Giannini, Juri"

Alle Artikel anzeigen

Weitere Artikel aus der Kategorie "Musik"

Lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 13,50
inkl. MwSt.

Lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 36,60
inkl. MwSt.

Lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 36,60
inkl. MwSt.

Lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 32,50
inkl. MwSt.

Lieferbar innerhalb 1-3 Tagen

CHF 44,00
inkl. MwSt.

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

CHF 37,50
inkl. MwSt.
Alle Artikel anzeigen