Beschreibung
Zwölf ausgewählte Gedichte - oder Teile daraus - von Annette von Droste-Hülshoff wurden von Manfred Retzlaff ins Esperanto übertragen.
Autorenportrait
Annette von Droste-Hülshoff:
Annette von Droste-Hülshoff gehört zu den bedeutendsten deutschsprachigen Dichterinnen und Dichtern des 19. Jahrhunderts.
Die Lebensspanne von Annette von Droste-Hülshoff fiel in eine Zeit der politischen Umbrüche und wirtschaftlicher Einschränkungen, die als Biedermeier in die Geschichte einging. Sie entstammte einem der ältesten Adelsgeschlechter in Westfalen, sah schon früh
ihre Berufung als Dichterin und ließ sich darin auch nicht beirren. Sie war von Geburt an kränklich und starb bereits 1848, mit nur 51 Jahren. Seit ihrer Kindheit standen die gesundheitlichen und auch gesellschaftlichen Einschränkungen und ihre geistigen Tätigkeiten in großer Spannung zu ihrer lebhaften Vorstellungskraft und Unternehmungslust, der "Sehnsucht in die Ferne", der sie oft in ihren Briefen Ausdruck gab.
Manfred Retzlaff:
Manfred Retzlaff wohnte in Oelde im Bundesland Nordrhein-Westfalen und beschäftigte sich mit Esperanto ungefähr seit dem Jahr 1972. Seit 1976 versuchte er, Lyrik ins Esperanto zu übertragen. Anfangs waren es nur Kinderlieder und Reime für seine drei damals noch kleinen Kinder, später hat er sich dann auch daran gewagt, Gedichte zu übersetzen, insgesamt etwa vierhundert. Der Übersetzer verstarb 2018 im Alter von 79 Jahren. Viele seiner Übersetzungen sind über "www.poezio.net" zu finden.
Barbara Brandenburg:
Barbara Brandenburg hat bereits zwei Kochbücher für einen guten Zweck herausgegeben. Außerdem veröffentlichte sie das Kinderbuch "ABC de la bestoj", in welchem sich auch Texte von Manfred Retzlaff auf Esperanto finden.
Als Westfälin und Bibliothekarin liegt ihr die Ausgabe dieses Bändchen besonders am Herzen.