Beschreibung
Der Tagungsband dokumentiert Besonderheiten der Translation literarischer Werke deutscher und rumänischer Autoren aus kultureller, historischer und linguistischer Perspektive. Es wird verdeutlicht, wie es Übersetzern gelingt, formal-stilistische oder lautliche Eigenheiten bedeutender Autoren zu bewahren.
Autorenportrait
Maria Sass ist Lehrstuhlleiterin und Professorin für Neuere deutsche und rumäniendeutsche Literatur an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt (Rumänien).
Doris Sava, Dr., forscht und lehrt an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt zu Phraseologie und Textlinguistik.
Stefan Sienerth, Prof. h. c. em. Dr., arbeitete am Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der Ludwig-Maximilians-Universität München, dem er von 2005 bis 2013 auch als Direktor vorstand.
Rezension
«Nach der Lektüre der wissenschaftlichen Beiträge, die mit ihren vielfältigen Erörterungen übersetzerischer Fragestellungen und Ausführungen zu Übersetzerpersönlichkeiten einen wichtigen Beitrag zu Übersetzungstheorie und -geschichte wie auch zu den deutsch-rumänischen Kulturbeziehungen leisten, winkt also noch purer Lesegenuss.»
(Anke Pfeifer, Spiegelungen. Zeitschrift für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas 1/2018)
Inhalt
Inhalt: Jürgen Lehman: Formen und Funktion literarischer Übersetzung – L?cr?mioara Popa: Das Übersetzen von lyrischen Texten oder von der Unübersetzbarkeit der Poesie – Ernest Wichner: «Waren wir denn nicht durch Blut und Schicksal mit ihnen verwandt?» Anstiftung, sich eine mehrsprachige, transnationale jüdische Literatur als Gegenstand der Komparatistik vorzustellen – Horst Schuller: «Grünes Laub am Eichenstamme …» Bio-bibliografische Lexikon-Daten von Übersetzern rumänischer Volksdichtung – Stefan Sienerth: Eine Festrede und ihre Folgen. Die Übersetzerin Hermine Pilder-Klein im Sichtfeld der Securitate – Maria Sass: Übersetzung und Rezeption. ?tefan Octavian Iosif als Vermittler deutscher Dichtung – Nora C?p??ân?: «Da vergess ich meinen ganzen/widerlichen Alltagskram» - Gedichte von George Topîrceanu in deutscher Übertragung – Cosmin Dragoste: «Des Weges Sinn ist die Sehnsucht/das Heimweh ist der Straße Pfand.» Lucian Blaga in den deutschen Übersetzungen von Ruth Herrfurth und Wolf von Aichelburg – Peter Motzan: Verordnete Weggenossenschaft - eine Schule des Übersetzens? Zur Präsenz rumänischer Gegenwartsliteratur in der Zeitschrift
(1949-1989) – Doris Sava: Formeln des Überlebens in Absurdistan. Überlegungen zur Übersetzung allusiver Schreibweisen in der Kurzprosa von ?tefan M. G?brian – Ioana Constantin/Carmen Popa: Das Jahr 1556 - der erste deutsche Text der Sitzungsprotokolle des Hermannstädter Magistrats und seine Übersetzung ins Rumänische – Sunhild Galter: Joachim Wittstock
Nora Iuga – Maria Trappen: Dichten, lektorieren, übersetzen. Einführung in Franz Hodjaks Biografie und Werk – Nora C?p??ân?: «Die bes-te-al-ler-Wel-ten». Gedichte von Radu Vancu ins Deutsche übersetzt – Rodica-Ofelia Miclea: Filip Florian und die Kunst des Fabulierens.