0

Sprachenpolitik und Rechtssprache

Methodische Ansätze und Einzelanalysen

Hoberg, Rudolf / Moraldo, Sandro
Erschienen am 14.05.2012
CHF 65,75
(inkl. MwSt.)

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631623008
Sprache: Deutsch
Umfang: 194
Format (T/L/B): 21.0 x 14.0 cm
Einband: Gebunden

Beschreibung

Sprachenpolitik und Rechtssprache sind die zwei Schwerpunkte dieses Bandes. Die Beiträge zur Sprachenpolitik diskutieren die Vorrangstellung des Englischen in der internationalen Kommunikation und gehen auf wichtige Fragen ein (u. a.: Wie kann Mehrsprachigkeit erhalten/gefördert werden? Tragen Bildungspolitiker der EU-Strategie zur Förderung der Mehrsprachigkeit auf nationaler Ebene Rechnung?). Rechtssprache bildet den Kern der Verwaltungssprache. Behördliche Schreiben (Texte, Vorschriften etc.) müssen Sachverhalt und rechtliche Situation richtig wiedergeben, verständlich formuliert und übersichtlich sein. Wegen der Bedeutung einer bürgernahen Sprache in der und für die Öffentlichkeit werden im Band verschiedene Fragestellungen auf der Folie einer kritisch-analytischen Betrachtung reflektiert.

Autorenportrait

Sandro M. Moraldo ist für Deutsche Sprache, Kultur und Literatur am der Universität Bologna in Forlì. Seine Forschungsschwerpunkte sind Sprachenpolitik, Deutsch als Fremdsprache, Kontakt- und Neue Medienlinguistik.

Leseprobe

Leseprobe

Inhalt

Inhalt: Gerhard Stickel: Spekulationen zur Zukunft des Deutschen im europäischen Kontext – Federica Ricci Garotti: Internationalisierung versus Globalisierung: Perspektiven für eine mehrsprachige Politik – Sandro M. Moraldo: Fremdsprachenpolitik in Italien heute - English only? – Vincenzo Gannuscio: Mehrsprachigkeitsanspruch vs. Einsprachigkeitstrend: Schafft es die italienische Sprachpolitik, Dante doch zu retten? – Elke Schade/Stephanie Thieme: Gesetzessprache auf dem Prüfstand. Über die Arbeit der Sprachberatung beim Bundesministerium der Justiz - Ein Bericht aus der Praxis – Marcello Soffritti: Lexikalische und terminologische Konsistenz in alltagsrelevanten Verordnungen – Rudolf Muhr: Zur Bürgerfreundlichkeit und Verständlichkeit alltagsnaher österreichischer Rechtstexte – Giulia A. Disanto: «Multilinguale Translation» Englisch, Deutsch und Italienisch im EU-Rechtstextekorpus – Eva Wiesmann: Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute. Dimensionen und Verständlichkeit.