Beschreibung
Este libro recoge un conjunto de reflexiones sobre la traducción de textos que reflejan manifestaciones del ser humano como individuo y de su dimensión emocional. Desde diversas perspectivas, los autores que en él han participado llevan a cabo un análisis de las estrategias interpretativas que los traductores aplican a la traducción de representaciones subjetivas y universos personales. La manifestación de estados emocionales y percepciones personales complejas, sujetas a reglas semánticas y culturales distintas, constituye un reto para todo traductor. El análisis traductológico de los mecanismos requeridos para penetrar en toda su complejidad y trasladar a otra lengua el espectro de sensaciones y emociones representado en estos discursos permite extraer consecuencias, lingüísticas y cognitivas, interesantes y aplicables a la interpretación de todo tipo de discursos.
Autorenportrait
Las editoras: Victòria Alsina es profesora del Departamento de Traducción y Filología de la Universidad Pompeu Fabra. Se ocupa de la traducción de aspectos lingüísticos y estilísticos en textos literarios.
Gemma Andújar es profesora lectora del mismo departamento. Investiga sobre la traducción de mecanismos de cohesión y coherencia en textos generales y especializados.
Mercè Tricás es catedrática en el mismo departamento. Se interesa por la traducción de mecanismos argumentativos e intencionales.
Inhalt
: Victòria Alsina/Gemma Andújar/Mercè Tricás: Introducción – Montserrat Cunillera Domènech: Léxico y sentimientos en
: la traducción al español, francés e inglés de ciertas unidades disfóricas – Mercè Tricás Preckler: Los sentimientos interpretados: Madame y Monsieur Bovary desde el punto de vista de cuatro traductores al castellano – Joëlle Rey : Émotions et attitudes : la traduction en espagnol du mot
– Gemma Andújar Moreno: Las representaciones del discurso individual en las traducciones castellanas y catalanas de
: el caso de la unidad léxica
– Diana Coromines i Calders: Les divergències d’intensitat en la traducció d’emocions i actituds: l’enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l’obra
– Victòria Alsina i Keith: La emotividad en tres traducciones españolas de
de Charles Dickens – Anna Espunya: La simulación de la subjetividad en las novelas de Agatha Christie: análisis comparativo de traducciones – Jenny Brumme: La traducción de la oralidad en la novela negra. El caso de las traducciones de Juan Madrid al francés y al alemán – Dídac Pujol: La traducción del discurso sobrenatural en
– Marcello Giugliano: Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa «La Notte» de Dino Campana – Patrick Zabalbeascoa/Juan Díaz Martínez: Los temas de Woody Allen a través de sus películas, y sus películas a través de sus traducciones – Natàlia Izard :
, le fim qui fut roman. La traduction intersémiotique : les sentiments, de la littérature au cinéma – Francesc Fernández Sánchez: La traducción al español del discurso personal de militares alemanes sobre la guerra de exterminio en
– Hildegard Resinger: Aproximación contrastiva a la manifestación de la persona en los artículos científicos – Anne-Marie Laurian : La perception du luxe : son expression, sa traduction. Inhaltsverzeichnis