0

Intertextualität in der Übersetzung

W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse

Erschienen am 06.10.2004
CHF 55,20
(inkl. MwSt.)

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631523971
Sprache: Deutsch
Umfang: 118
Format (T/L/B): 23.0 x 16.0 cm

Beschreibung

Intertextualität ist ein Phänomen, das die Literatur-, Sprach- und Translationswissenschaft gleichermaßen beschäftigt. Die Intertextualität ist geradezu kennzeichnend für die postmoderne Literatur. Das poststrukturalistische Kultwerk von W. Jerofejew wurde in der nicht-russischsprachigen Rezeption als Trinkermonolog gänzlich fehlinterpretiert. Die biblischen und literarischen Intertexte, die das Werk zu einer einzigartigen «semantischen Explosion» machen, wurden in der Übersetzung weitgehend nicht berücksichtigt.

Autorenportrait

Der Autor: Alexej Laiko, geboren 1973 in Moskau, lebt und arbeitet als Diplomübersetzer für Russisch und Englisch in Berlin. Derzeit promoviert er an der Humboldt-Universität zu Berlin.

Inhalt

: Bibel- und Literaturintertext als Schlüsselkategorien der russischen Postmoderne – Intertextuelle Anhaltspunkte zum Dekodieren und zum adäquaten Übersetzen der russischen postmodernen Literatur – Übersetzungsstrategisches Vorgehen bei intertextualitätsgeladenen Texten.

Weitere Artikel aus der Reihe "TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens"

Alle Artikel anzeigen