0

Frontières, transferts, échanges transfrontaliers et interculturels

Actes du XXXVI e Congrès de l’Association des Germanistes de l’Enseignement Supérieur

Béhar, Pierre / Grunewald, Michel
Erschienen am 28.04.2005
CHF 152,75
(inkl. MwSt.)

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783039106493
Sprache: Französisch
Umfang: 670
Format (T/L/B): 22.0 x 14.0 cm

Beschreibung

Les 40 communications réunies dans ce volume mettent prioritairement l’accent sur les frontières et zones de contact importantes pour les germanistes en Europe occidentale et centrale, envisagées dans une perspective interdisciplinaire et dans leurs dimensions culturelles, politiques, idéologiques et linguistiques. Les points suivants sont notamment abordés: la frontière comme entrave aux échanges, la frontière comme trait d’union, les stratégies de franchissement des frontières et d’organisation des transferts, frontière et interculturalité, frontière et perception de l’autre, les germanistes comme «passeurs de frontières».

Autorenportrait

Les responsables de la publication: Pierre Béhar, Professeur de lettres et de civilisation germaniques à l’Université de la Sarre, où il dirige le Centre de Recherche de Littérature et de Civilisation Autrichiennes, est l’auteur de publications sur le théâtre de l’Europe du XVIIe siècle, sur les langues occultes de la Renaissance et la géopolitique et la culture de l’Europe centrale. Il enseigne aussi à l’Université de Metz, à l’Institut d’études européennes de l’Université de Paris VIII et à l’Académie diplomatique de Vienne. Michel Grunewald, Professeur de civilisation allemande à l’Université de Metz, directeur du Centre d’Etude des Périodiques de Langue Allemande, est l’auteur notamment de publications sur la littérature de l’exil, Moeller van den Bruck, les milieux intellectuels allemands et les relations franco-allemandes.

Inhalt

Contenu: Pierre Béhar/Michel Grunewald: Avant-propos – Alois Wierlacher: Was ist interkulturelle Germanistik, was will sie und warum wird sie benötigt? – Marie-Claire Hoock-Demarle: Allocution d’ouverture, Sarrebruck 17 octobre 2003 – Marie-Hélène Pérennec: «Frontière» et «Grenze» – Wolfgang Haubrichs: Grenzen und Interferenzen. Zur Genese der deutsch-französischen Sprachgrenze – Florence Bancaud: «Il n’y a de salut pour l’Europe que dans l’esprit de Goethe» – Jean Bonnet: Les frontières de la raison et l’exil des hommes. Esquisse d’une géopolitique de la philosophie de Kant et de sa diffusion européenne au XIXe siècle – Uwe Puschner: Der 18. Oktober. Zur Karriere eines Tages im 19. Jahrhundert – Manfred Engel: Jenseits der Sprachgrenze? Rilkes französische Gedichte – Alfred Strasser: Die belgisch-niederländische Grenze während des Ersten Weltkriegs. Geschichte einer vergessenen Tragödie – Françoise Lartillot: Alfred Gulden: une poétique de la frontière? – Marie-Josèphe Lhote: L’interculturalité de E. M. Mungenast dans ses romans «lorrains» – Patrik H. Feltes: Der Raum, den Begrenzung schafft. Grenze und Strategien ihrer Überwindung dargestellt an ausgewählten Werken des saarländischen Schriftstellers Johannes Kirschweng – Jean-Paul Cahn: Frontières ouest-allemandes et guerre d’Algérie (1954-1962) – Christophe Dumas: Prague 1900. Les relations entre Allemands et Tchèques sous le regard de Max Brod et d’Egon Erwin Kisch – Jeanne Benay: Hermann Bahr et la France - une relation transfrontalière à peine éclaircie? – Dorle Merchiers: La Mazurie, creuset de cultures et enjeu politique: le roman de Siegfried Lenz – Michel Reffet: La frontière invisible en Bohême. de H. G. Adler – Lázló Tarnói: Wandlungen und typologische Varianten der nationalen Identität im Spiegel der deutschsprachigen Dichtung des Königreichs Ungarn vor 1848 – Frédéric Weinmann: Les premiers traducteurs de la littérature allemande – Thierry Grass: L’appropriation par la traduction: le cas des toponymes étrangers – Antje Gualberto-Schneider: Noms composés forgés allemands: entre parole et langue, autour du , sur les deux rives du Rhin – Elke Zapf: Interkulturelle Kommunikation im Kontext des beruflichen (kaufmännischen) Schulwesens am Beispiel des Faches Französisch – Alain Cullière: De mes frontières. Allocution d’accueil, Metz 18 octobre 2003 – Gerald Stieg: Existe-t-il une frontière culturelle entre l’Autriche et l’Allemagne? – Pascal Fagot: Un exilé dans ses frontières: Georg Forster en Pologne (1784-1787) – Anne Saint Sauveur-Henn: Frontières infranchissables de l’exil? L’expérience de l’écrivain autrichien Fritz Kalmar – Friedrich Albrecht: Anna Seghers: Das mexikanische Exil und die Folgen – Frithjof Trapp: Auswege aus traumatischen Blockaden - Zu Saul Friedländers … – Jean-Pierre Chassagne: Le voyage transfrontalier en boucle comme image de l’aliénation dans de Leo Perutz – Stéphane Gödicke: Thomas Mann et la «sainte littérature russe» – Kerstin Hausbei: Thomas Bernhard und Anton ?echov: ein dramaturgischer Transfer – Aline Le Berre: La digue, frontière maléfique ou emblème de progrès dans de Theodor Storm – Marianne Walle: Femmes-auteurs au XIXe siècle: Généalogies transfrontalières. George Sand, Louise Otto-Peters, Bozena Nemcova – Hélène Miard-Delacroix: Les germanistes dans la diplomatie française au milieu