Beschreibung
Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción (Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura extranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación. De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria.
El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado. El volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la incidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la literatura gallega contemporánea.
Autorenportrait
Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos y Silvia Montero Küpper son profesoras de la Universidade de Vigo. Entre sus intereses figuran el estudio de la historia, la crítica y la recepción de la traducción literaria. En 2004 constituyeron el grupo de investigación BITRAGA que elabora el Catálogo da Tradución Galega del que se han derivado participaciones en congresos internacionales y varias publicaciones.
Leseprobe
Leseprobe